Tawan et Burapa


Projet en cours




Titre original : ตะวัน ตัด บูรพา
Titre romanisé : Tawan Tud Burapa
Titre alternatif : The Brothers
Type : Drama
Épisodes : 17
Genre : Action, Drame, Romance
Nationalité : Thaïlandais
Année de diffusion : 2015
Casting : Pong Nawat Kulrattanarak, Son Songpaisarn, Mo Monchanok Saengchaipiangpen, Jintanutda Lummakanon, Ak Akarat, etc.

Synopsis : Tawan et Burapa sont deux frères très proches l'un de l'autre. Un jour, en allant faire de la boxe, ils sont témoins d'un crime. Ils reconnaissent tout de suite le gang qui en est l'auteur. Cependant, ils hésistent à aller le dénoncer à la police car il est réputé pour toujours passer entre les mailles de la justice et à se débarasser des gens gênants. Tawan en parle donc à leur père policier qui l'encourage à le faire mais Burapa est contre car il craint pour la vie de sa famille. Prenant son courage à deux mains, Tawan dénonce le gang. Quelle répercussion cette décision aura-t-elle sur la vie de Tawan et Burapa ?

Bande annonce : Voir ici. Bientôt

OST
  Générique de début : Thang Krai Tang Mun [Chacun son chemin] de Maew  Jirasak Parnpoom
  Chanson thème : Kor Toht [Je suis désolé] de Dome Jaruwat


Corrélation personnages de Tawan et Burapa

C'est le tout premier thaïlandais que je traduis. J'aime l'OST de ce drama même si j'ai eu un mal fou à trouver son nom. J'ai aussi crée cette fiche de corrélation pour vous aider à repérer les personnages. J'ai mis que les surnoms des personnages car dans le drama, leurs noms complets ne sont en général pas utilisés. (sauf pour les deux persos principaux)

Quelques explications sur l'épisode :
• "P'" devant un nom signifie que la personne qui parle se sent proche de cette personne (ou est vraiment de sa famille) et qu'elle parle à quelqu'un de plus âgé. On pourrait donner comme équivalent "Hyung/Oppa" en coréen. Cependant, il n'y a pas de particule différente entre les filles et les garçons comme dans le coréen. Les deux utilisent "P'".
• Le titre "Tawan et Burapa" sont effectivement les noms des personnages mais Tawan peut aussi signifier "Est" et Burapa "Ouest". Ce sont donc des directions opposées. Je me suis dit qu'il serait intéressant de le préciser par rapport à l'histoire. Les Thaïs aiment bien faire des jeux de mots avec les prénoms. (leurs significations ont souvent une importance) Ceux qui ont regardé "Hormones" savent de quoi je parle. ^^

Quelques explications sur l'épisode :
• Les chants religieux/prières sont des chants bouddhistes dîtes en thaï. Je n'ai absolument aucune idée de ce que ça signifie.
• Il existe en thaï deux particules de politesse, une pour les femmes "ka" et une pour les hommes "krap". On l'ajoute en fin de phrase pour être plus poli. Ce n'est pas obligatoire. On pourrait le comparer un peu à notre vouvoiement, on l'utilise que pour quelques cas très précis. Dans une longue conversation, il est inutile de le mettre en fin de chaque phrase. C'est surtout pour entamer et finir la conversation poliment. Comme je ne trouvais pas de moyen de le traduire, je l'ai mis tel quel dans les sous-titres.
• Le Yum Goong Hang est une salade de fruits de mer avec des crevettes.
• Les crevettes séchées sont des crevettes qu'on fait sécher au soleil avant de les manger. C'est une manière purement asiatique de les préparer.
• Chang Maï est une des grandes villes de Thaïlande. Elle se trouve tout au nord. Chiang Maï signifie "rose du Nord".

Quelques explications sur l'épisode et apprenons un peu de thaï :
• Le pad Thaï qui signifie littéralement "friture à la thaïlandaise" est un mets traditionnel thaï composé principalement de pâtes. Voici une bonne recette de pad Thaï pour ceux qui aimeraient essayer chez eux.
• J'ai fait se tutoyer directement Burapa et Preecha car ils parlent comme s'ils étaient amis et que Josh dit même à Burapa qu'ils se parlaient intimement. Mais ça n'empêche pas qu'ils se parlaient de manière très polie quand même. (il n'y a pas de tutoiement/vouvoiement en thaï donc c'est difficile de juger quand les faire se tutoyer ou vouvoyer, je décide souvent en fonction de leur relation dans l'histoire)
• Nong signifie "petit frère/petite sœur". C'est l'inverse de P'. Comme pour P', il n'y a pas de différence entre le féminin et masculin. Si on compare au coréen, ce serait comme dire "dongsaeng". Donc on l'utilise pour parler à son vrai petit frère ou petite sœur mais aussi quand on est proche de quelqu'un de plus jeune.
• Khun signifie "Monsieur/Madame/Mademoiselle". Sans vouloir me répéter, comme pour P' et Nong, Khun ne fait pas de différence entre le masculin et le féminin. Khun est la forme polie pour parler à quelqu'un qu'on ne connaît pas. Il n'a absolument aucune indication d'âge, ça peut être quelqu'un de jeune ou d'âgé. Quand khun est utilisé tout seul (sans nom qui le suit) dans une phrase, il signifie "tu/vous" en forme polie.
• Lang Nok est un plat thaï de cuisine de rue. Je n'en sais malheureusement pas plus. (si quelqu'un sait, vous pouvez me le dire et je le rajouterai ici.)

Unknown

6 commentaires:

  1. Un grand merci à toi pour ce nouvel épisode !!!
    Fighting pour tout et une excellente soirée à tous ^_^

    RépondreSupprimer
  2. Bonsoir à tous !

    Merci Yuna7 pour ce projet et le partage de ces trois épisodes.
    Me encouragements pour la suite !!!

    Bon week-end, ainsi qu'à tous:

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Edit : petite info, le lien des deux premiers épisodes sont HS !
      Ce n'est pas urgent, tu y remédieras, quand cela te sera possible.

      Supprimer
    2. D'accord, merci pour l'info. Je changerai les liens ce weekend.

      Supprimer
    3. Voilà, j'ai changé les liens des épisodes 1 et 2. Dsl pour le retard, mais comme je voulais corriger un peu ces épisodes avant de les réuploader, j'ai mis un peu plus de temps.

      Supprimer
    4. Bonsoir Yuna7,

      Ne le sois pas ! C'est moi qui suis désolée pour les remerciements tardifs.
      Merci beaucoup d'avoir pris le temps de nous offrir cette version deux.

      Très bonne soirée !

      Supprimer

Partenaires

Yuna7 Fansub Hana Miyabi Fansub